Oggi presento la traduzione di una canzone classica di Waits, cioè una canzone basata sull'alcolismo del protagonista che parla, sotto l'influenza dell'alcol, della sua vita. I pensieri sono dunque leggermente sconnessi ma creano immagini che, sebbene brevissime, comunicano il tormento e il dolore incolmabile, nemmeno dall'alcol, del protagonista.Bisognerebbe aggiungere che da più parti viene la notizia che Tom Waits non beva, che sia addirittura astemio. Mi sembra poco probabile, considerando la sensibilità e comprensione delle dinamiche alcoliche di cui parla. La canzone segue il motivo tratto da "Casablanca", il famoso "A kiss is just a kiss" e introduce quindi un'atmosfera in cui l'ubriacone è assimilato a Rick (Humphrey Bogart) con una certa ironia. Insomma, ecco la mia traduzione della canzone, in calce le note e il link.Fegato a pezzi e cuore infrantoHo il fegato a pezzi e il cuore infranto, sì,mi sono bevuto un intero fiume da quando mi hai ridotto s brandelli.E non ho problemi con l’alcolismo, eccetto quando non trovo un goccio da bere.Avrei voluto che la conosceste, eravamo proprio una bella coppia,lei dalla mente fine come un rasoio e la tenerezza di una preghiera.Dunque benvenuti al resto della saga, lei era la mia metà migliore,e io ero solo un cane.E così mi sono rannicchiato qua, mi hanno fatto il pelo e deriso seduto al bancone.Qualcuno può comprare a questo scemo alcol e libazioni, è uno di quei bar delle stazioni e tutti questi capotreno e portantini, e io ho finito gli spiccioli.Questo epitaffio non sono che i postumi, eh sì,ho scelto la mia strada, e dai Kath,E’ solo un avvocato, non è roba per te.No, la luna non è romantica, mi fa una paura da morire,e un tipo cerca di vendermi un orologioE ti ritroverò al fondo di una bottiglia dei scotch da due lire. Mi è rimasta una bottiglia e un sogno, sono un piagnucolone a quanto sembra.Puoi anche scegliere il tuo veleno, dai, mettiti a far casinoper l’amor di Dio, non sono mica un sentimentale,non è una vendita, questo è solo un affitto, ed è un purgatorio,hey, qual è il tuo problema? Francamente non me ne importa proprio niente,ho la mia doppia croce da portare.Scopri la tua etichetta rossa e alzo di uno,Non puoi mica versarmi un taxi, non ce la faccio più a bereperché non spegne i fuochi accesi dalle donne,non fa proprio niente, te lo garantiscose non convalidare i pettegolezzi che hai sentito._________________"libazioni è un termine colto tratto dall'originale.La frase sull'epitaffio è particolarmente bella in inglese "This epitaph is the aftermath"."Piagnucolone" è la traduzione, forse maldestra, di "maudlin" che in inglese indica una persona che parla a vanvera piagnucolando quando è ubriaco.Com'è evidente, "Francamente non me ne importa proprio niente" è una citazione da un altro film strappalacrime: "Via col vento".ascolta la canzone